Poésie Portugaise
(traduite)
Pour mes petits enfant et tous les autres enfants !

Auteur:Antonio Heitor Cardigos www.olhares.com
Um moinho lento
não tinha vento
E o moleiro dizia
se eu invento o vento
o meu moinho lento
ganha movimento
In Conversa com versos
Lisboa 1971
Traduction en Français:
n’avait pas de vent
le meunier disait
si j’invente le vent
mon moulin lent
gagne du mouvement
Traduit par: Rosario Duarte da Costa
18/12/2009
A Gaivota

Auteur: Shirley www.olhares.com
À noite os barcos dormem
e dormem as conchas.
Mas uma gaivota de vestido branco
não tinha sono
andava a voar
por cima do mar
e olhava para a noite,
olhava para o mar,
e poisou no barco
à espera que acordasse o sol
In “a bola amarela”
Coimbra 1971
Traduction:
C'est nuit
La nuit les bateaux dorment
ils dorment les bateaux
et dorment les coquillages.
Mais une mouette habillée de blanc
n’avait pas sommeil
elle volait
par dessous la mer
et regardait vers la nuit,
regardait vers la mer,
et se posa sur un bateau
attendant le réveil du soleil.
Traduit par : Rosario Duarte da Costa
19/12/2009

Auteur Fatima Joaquim www.olhares.com
Derniers Commentaires