Partager l'article ! Fernando Pessoa/Lettres de Fernando Pessoa Traduites en Tchéco!: Il me semble important s'approprier d'un maximun d'information c ...

Il me semble important s'approprier d'un maximun d'information concernant l'oeuvre de F. Pessoa.
Ayant reçu cette information de l'espace Lusophone cité, j'insère ces élèments
qui pourront aggrandir notre champ de Connalssances concernant le poète et aider ceux qui quêtent un savoir constant sur l'auteur(étudiants, chercheurs...).
Publié en Nova Aguia!
Rosario Duarte da Costa
09/08/2009

Statue de Fernando Pessoa
.
A revelação de Fernando Pessoa ao leitor checo como «um homem de vida pessoal muito interessante» foi o que se propôs Pavla Lidmilová ao traduzir para uma editora de Praga cartas de amizade,
amor e magia do poeta «mútiplo».
Entre outros, foram destinatários da correspondência de Pessoa os poetas Armando Cortes-Rodrigues e Mário de Sá-Carneiro, Ofélia Queiroz e o inglês Aleister Crowley.
Em texto enviado à Lusa, Lidmilová, tradutora e organizadora da obra, com chancela da editora Argo, de Praga, esclareceu ter querido apresentar Pessoa sob um ângulo diferente, «não como um
criador dissolvido ou multiplicado em vários escritores fictícios», mas como «um homem de vida pessoal muito interessante, agitada e comovente».
A correspondência reunida no livro, intitulado "Cartas de amizade, amor e magia-Histórias da vida de Pessoa", abrange "três etapas e três esferas da existência de Pessoa".
Em primeiro lugar, precisou Lidmilová, "as amizades do tempo do nascimento do modernismo português, principalmente a correspondência com Armando Cortes-Rodrigues e com Mário de Sá-Carneiro", a
seguir "as cartas de amor de Fernando Pessoa e de Ofélia Queiroz, completadas com as lembranças de Ofélia" e, finalmente, "as tendências ocultistas" da vida do poeta, "a começar com a conhecida
carta à tia Anica, até à correspondência com o mago inglês Aleister Crowley".
Completam a colectânea breves comentários da tradutora e organizadora e "alguns poemas de Pessoa relacionados com o assunto tratado".
Segundo Lidmilová, de 77 anos, Pessoa é conhecido entre os checos desde 1968, quando poemas dos seus heterónimos foram traduzidos na então Checoslováquia.
Nos anos seguintes, outras obras do poeta português foram vertidas para checo, com destaque para "Livro do desassossego" (de Bernardo Soares), que a tradutora diz ter tido já "várias
edições".
Recorda ainda Lidmilová que, na altura, respondendo a um inquérito sobre "o livro mais interessante de 1992", um crítico literário escreveu: "A minha impressão é que o autor vive comigo e em
mim e que sabe tudo de mim".
A apresentação gráfica de "Cartas..." é da responsabilidade do artista plástico Jiri Voves, que está a preparar uma exposição, em Lisboa, da sua obra de inspiração pessoana.
Diário Digital / Lusa
Fonte: http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=188&id_news=402888
Derniers Commentaires