Dimanche 9 août 2009 7 09 /08 /Août /2009 14:02




Il me semble important s'approprier d'un maximun d'information concernant l'oeuvre de F. Pessoa.
Ayant reçu cette information de l'espace Lusophone cité, j'insère ces élèments
qui pourront aggrandir notre champ de Connalssances concernant le poète et aider ceux qui quêtent un savoir constant sur l'auteur(étudiants, chercheurs...).
Publié en Nova Aguia!
Rosario Duarte da Costa
09/08/2009



La Statue de Fernando Pessoa - Photo 213155
Statue de Fernando Pessoa





Sexta-feira, 7 de Agosto de 2009

.
A revelação de Fernando Pessoa ao leitor checo como «um homem de vida pessoal muito interessante» foi o que se propôs Pavla Lidmilová ao traduzir para uma editora de Praga cartas de amizade, amor e magia do poeta «mútiplo».

Entre outros, foram destinatários da correspondência de Pessoa os poetas Armando Cortes-Rodrigues e Mário de Sá-Carneiro, Ofélia Queiroz e o inglês Aleister Crowley.

Em texto enviado à Lusa, Lidmilová, tradutora e organizadora da obra, com chancela da editora Argo, de Praga, esclareceu ter querido apresentar Pessoa sob um ângulo diferente, «não como um criador dissolvido ou multiplicado em vários escritores fictícios», mas como «um homem de vida pessoal muito interessante, agitada e comovente».

A correspondência reunida no livro, intitulado "Cartas de amizade, amor e magia-Histórias da vida de Pessoa", abrange "três etapas e três esferas da existência de Pessoa".
Em primeiro lugar, precisou Lidmilová, "as amizades do tempo do nascimento do modernismo português, principalmente a correspondência com Armando Cortes-Rodrigues e com Mário de Sá-Carneiro", a seguir "as cartas de amor de Fernando Pessoa e de Ofélia Queiroz, completadas com as lembranças de Ofélia" e, finalmente, "as tendências ocultistas" da vida do poeta, "a começar com a conhecida carta à tia Anica, até à correspondência com o mago inglês Aleister Crowley".

Completam a colectânea breves comentários da tradutora e organizadora e "alguns poemas de Pessoa relacionados com o assunto tratado".

Segundo Lidmilová, de 77 anos, Pessoa é conhecido entre os checos desde 1968, quando poemas dos seus heterónimos foram traduzidos na então Checoslováquia.

Nos anos seguintes, outras obras do poeta português foram vertidas para checo, com destaque para "Livro do desassossego" (de Bernardo Soares), que a tradutora diz ter tido já "várias edições".

Recorda ainda Lidmilová que, na altura, respondendo a um inquérito sobre "o livro mais interessante de 1992", um crítico literário escreveu: "A minha impressão é que o autor vive comigo e em mim e que sabe tudo de mim".

A apresentação gráfica de "Cartas..." é da responsabilidade do artista plástico Jiri Voves, que está a preparar uma exposição, em Lisboa, da sua obra de inspiração pessoana.

Diário Digital / Lusa
Fonte:
http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=188&id_news=402888

Publicada por NOVA ÁGUIA: DIRECÇÃO em 10:48:00

Précédent   Accueil  

La rose des vents de 50 mètres de diamètre

Les corbeaux sont les animaux tutélaires de Lisbonne. Deux corbeaux noirs guidèrent la caravelle des reliques de saint Vincent. La caravelle et les corbeaux sont les armes de la ville.

Saint Vincent est le patron de Lisbonne. Un corbeau accompagna son corps martyrisé jusqu'au promontoire sacré, aujourd'hui cap Saint-Vincent en Algarve (C'est la pointe la plus occidentale de l'Europe).


Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Les Grands Poètes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Syndication

  • Flux RSS des articles

Pages

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>

Images Aléatoires

Derniers Commentaires

Recommander

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés