Auteurs Lusophones...

Vendredi 1 avril 2011 5 01 /04 /Avr /2011 10:04

www.google.fr

 

Pessoa, le Poète solitaire!

 

 

Un poète est toujous un être solitaire. Mais, parmi les grands poètes, Pessoa fut toujours un grand solitaire.

C’est parce qu’il fut solitaire qu’il se divisa en trois parties, avec ses hétéronymes.

Voici, la liste des poème d'un d'eux. Alvaro de Campos

Rosario Duarte da Costa

Copyright

26/03/2011

 

Casa Fernando Pessoa/Maison Fernando Pessoa

 

Álvaro de Campos
   
 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Caligrafias Poéticas!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 31 mars 2011 4 31 /03 /Mars /2011 09:48

 

Gaivotas no nevoeiro

Auteur: des photos sur cette page: Um Jeito Manso "olhares.com"

 

 Uma rosa é uma rosa é uma rosa

Sophia de Mello Breyner Andersen

 

Si, la France est un Pays de grands écrivains et poètes, on peut

dire aussi que le Portugal n’a pas à se cacher dans ce domaine.

Je vous ai déjà parlé de Camões, Torga, Agustina, Sophia de

Mello, Aquilino, Eça de Queiroz, Pessoa...,par exemple.

Et, de tous temps, en temps de largesses ou bien de crises, il y a

toujours une main pour écrire et, nous émerveiller.

Je pense par exemple à Sophia de Mello Breyner Andersen que

vous avez lu, ou entendu parler. J’ai même traduit quelques de

uns de ses poèmes sur mes pages, pour que vous puissez y accéder

à sa dentelle d’art.

Ce qu m’attire en elle, c’est son langage d’une pureté extraordinaire.

Et, la justesse des mots. Tel un pianiste qui pointe ses doigts avec

justesse, pour nous offrir le meilleur de sa musique, tant  dans

l’espace , que dans le temps.

Et,  son regard de peintre posé, sur les lieux et les personnages,

ramenant vers elle tous les trésors éparpillés dans le chemin du

temps.

J’ai lu ses livre. Je me souviens par exemple de :

 « Menina do mar », «Demoiselle de la mer », qui retrace une

maison au bord de mer entourée de dunes où, elle évoque ses

souvenirs d’enfance…

 

Mais, malgré sa poésie, Sophia de Mello fut aussi une combattante

pour la liberté. Lors du  25 Avril 1974(révolution des œillets),

elle écrit :

 

« C’est cette aube que j’attendais,

le jour initial entier et propre

où nous avons plongé de la nuit et du silence

et vivants nous habitons le substance du temps. ».

 

On ne peut pas oublier, ces êtres qui ont vécu, en nous donnant le meilleur d’eux. Elle nous a laissée son Œuvre extraordinaire, pour témoigner de la culture portugaise et universelle !

 

Rosario duarte da Costa

Copyright

29/03/2011

 

 

Twice my colours

 

 

 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Les Grands Poètes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 29 mars 2011 2 29 /03 /Mars /2011 12:15

 

 

Eduardo Pitta!

 

 

Eduardo Pitta est un auteur portugais qui se dintingue dans plusieurs domaines de l'écriture et, en particulier, dans celui de la Poésie!

Son dernier livre s'intitule Desobediência "Désobéissance" dont

la traduction n'est pas encore dans la langue de Voltaire.

 

Je ne peux donc, m'aventurer à traduire des poèmes, sans autorisation

de l'Auteur ou de l'Editeur.

Cependant, je ne puis vous laisser dans le vide. Et, je vous ai traduit

un poème que j'ai obtenu de son site!

J'espère que cela vous permettra de pénétrer un peu plus encore,

dans la connaissance du monde littéraire portugais!

 

 

 

Poésie de Eduardo Pitta

 

Hesita bastante. O inferno
é uma disciplina como qualquer outra.
Dias de vinho e rosas
pagos a peso de flagelo.
O arrebatado comércio dos sentidos ?
Na cidade aberta a dementada luz.

Eduardo Pitta

 

Traduction :

 

Hésite trop. L’enfer

c’est une discipline comme toute autre.

Des jours de vin et de roses

payés au prix du  fouet.

Le violent commerce des sens ?

Dans la ville ouverte la folle lumière.

Traduit par : Rosario Duarte da Costa

Copyright

29/03/2011

 

 

 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Caligrafias Poéticas!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 29 mars 2011 2 29 /03 /Mars /2011 11:45

www.wikipedia.org 

Procura-se um “Bandarra”

 

Eis, algumas quadras de um passado que nós jamais

conhecêmos. Também, noutras eras houvéram angústias,

por outros motivos...

Falou-se de Profecias. Toda a gente corria atrás das quadras

de Bandarra...

E, hoje haverá um profeta, um escrevinhador, um poeta,

que faça quadras ou profécias para este tempo de crise?!

 

Angústias do passado

 

Entre montes muito altos

está a casa sagrada.

Não quero olhar mais nada

vou pregando os meus saltos.

 

Cinco letras tem o nome

e duas da masma casta.

Olhe cada um o que gasta

para não morrer e fome.

 

Com o turquês puxo o coiro

com a cera encero a linha.

Gasta-se todo o tisouro

para abrir novo caminho.

 

****

 

Vejo posta toda a gente

 trabalhando sem comer.

Vejo os mortos a correr,

e os vivos jazer sómente.

 

O pobre morrendo à mìngua

outros têm a arca cheia.

Chove na praça e na areia

como água de seringa.

Bandarra 1809

Rosario Duarte da Costa

Copyright

26/03/2011

 

Mail reçu d'un ami!

 

Rosário: J'ai vu les dernières articles de ton blog (insertions d'hier et d'aujourd'hui). E achei especialmente engraçado o do BANDARRA, pela significaçâo da palavra em catalâo (fr. connard...). E vejo que aproveitaste o artigo do jornal El Mundo sobre a literatura da guerra civil espanhola... Com amizade, (B).

 

 

Mail reçu d'un ami!

 

Rosário: Na recomendaçâo do blog achei engraçada a palavra BANDARRA (em catalâo, "connard, trou du cul", segundo o dicionário catalâo-francês, e parece que noutras regiôes espanholas tem um significado semelhante); eu desconhecia a origem da palavra, e vejo que

vem da história de Portugal e dos tempos de D. Sebastiâo e a sua guerra com os mouros... 

Com amizade. =

 

.

Qué es un ‘Bandarra’

03/12 · 11:22 · José María Deira

http://www.andaluciainformacion.es/portada/?a=9803&i=5&f=0&b=1003

 
 
  
 
Cuántas veces habremos empleado esta palabra de tan espectacular sonido y cuántas veces más la habremos escuchado, sin que en realidad hayamos pensado en su significado o su procedencia. Cierto que su uso es más frecuente en otras partes de España, como en Cataluña, en donde se emplea con profusión, que en nuestra querida Andalucía, pero en cualquier caso, es de uso corriente.

 
Pienso que su sonoridad, tan semejante a "bandido", no nos ha hecho cavilar demasiado sobre su etimología y que, yo, al menos, pensé en una deformación del termino, tan de moda en los últimos años; algo así como inventamos "sudaca", para sudamericano.
Si atendemos al Diccionario de la Real Academia, bandarra es sinónimo de sinvergüenza, aunque puede tener otras acepciones como vago o gandul.  Pero además de su semántica, Bandarra es el nombre de una persona que, por cierto, influyó de algún modo en unos acontecimientos ocurridos en el siglo XVI y de los que quiero hablar en esta ocasión.

El 4 de agosto de 1578 tuvo lugar la batalla de Alcazarquivir, de cuyo desenlace se derivaron hechos de enorme trascendencia para la historia de la Península Ibérica.
Reinaba en Marruecos el Sultán Abbdel Malik, que había depuesto, por la fuerza, a su antecesor Muley Ahmed. Éste, sediento de venganza, invitó al rey de Portugal, Don Sebastián, a que le ayudase a recuperar el trono, haciéndole promesas altamente interesantes sobre posibles relaciones comerciales con todo el norte de África, zona que controlaba el Sultanato Marroquí.
  
No eran tiempo para andarse pensando en las repercusiones, sobre todo para Portugal, que tenía a España pisándole los talones en todo el mundo y que necesitaba forzosamente ampliar sus fronteras comerciales, así que Don Sebastián, con un poderoso ejército compuesto por dieciséis mil hombres, desembarcó en Arcila, cerca de Tánger, para dirigirse a Fez reunirse con las tropas fieles a Muley Ahmed y presentar batalla al usurpador.

Contaba el rey portugués con importantes ayudas, como la de su tío carnal, el rey Felipe II de España, así como otras procedentes de Italia y Alemania. Dicen que Don Sebastián, tan convencido estaba de su superioridad, que llegó a decir en vísperas de la contienda que, una vez repuesto Ahmed en el trono, pasaría a cuchillo a todos los judíos que no quisieran abrazar la religión católica.

A orillas del Wed al Makhazin, "El Río de la Podredumbre", muy cerca de Alcazarquivir, se encontraron los dos ejércitos y, como dirían los anales, trabaron singular batalla.
Sorprendentemente, las tropas aliadas fueron derrotadas y Don Sebastián muerto, lo mismo que los otros dos sultanes contendientes. Por eso a esta batalla se la conoce también como la de los Tres Reyes. El cuerpo del monarca portugués no fue encontrado y esa circunstancia junto con una tradición que desde entonces se celebra por el pueblo judío, fomentaron una historia de "mesianismo" a la moderna que es lo que anda en el cogollo de este artículo. Las reglas tácitas de la guerra impiden sobrevivir si el rey ha muerto en el combate y por esa razón, nadie dice haber visto morir al monarca ni es encontrado su cuerpo jamás.

Dicen que los judíos, al conocer las intenciones de Don Sebastián, se retiraron a orar a sus sinagogas, en donde permanecieron hasta que tuvieron noticias felices del desenlace de la batalla y de la muerte del que prometía ser su azote. Lo cierto es que la comunidad judía de Tánger, Tetuán, Fez y todas las ciudades importantes del norte de Marruecos celebran desde entonces aquel día, como día de su salvación, como el día en que se produjo un milagro para el pueblo de Israel.
  
La desaparición del querido rey lusitano provocó una oleada de hondo pesar entre sus súbditos que le guardaron luto riguroso y que no se conformaban con creerle perdido, iniciándose un movimiento que se denominó "Sebastianismo", que propugnaba la venida del Rey Deseado, como se le conocía familiarmente, para acabar con todos los problemas del país.

El instigador del mito fue el poeta Antonio Gonzalves Bandarra, conocido simplemente por su apellido, el cual era un zapatero nacido el año 1500 en la ciudad de Trancoso, en el distrito de Guarda y al sur del río Duero. Este extraño individuo se consideraba un profeta moderno y sus versos, de encendido mesianismos, hicieron creer a los portugueses que Don Sebastián iba a volver, convertido en un moderno Mesías.

Bandarra era listo. Sabía leer y escribir y conocía la Biblia a la perfección y en cada una de sus trovas incluía pasajes de la Sagradas Escrituras que venían al caso, con lo que daba a sus escritos un carácter profético nada desdeñable. La Inquisición, que entonces no se andaba con chiquitas, prohibió sus libros y por poco no termina con él en la hoguera, pero ciertamente la condición humana es como es, y no de ahora, lo es de siempre y no por mucho prohibir se puede evitar, así que los ciudadanos siguieron leyendo sus profecías que se transmitían en forma de manuscritos copiados por los propios ciudadanos.

Esto hizo que durante algunos años, varias personas, o mejor dicho, algunos personajes de la época, hiciesen creer que eran el desaparecido monarca. Usurpadores de la identidad real, impostores que conseguían una efímera notoriedad antes de terminar en la horca o en la hoguera. Uno de estos "insignes" personajes, quizás el más conocido y mejor preparado en su papel de "rey aparecido", fue, sin dudas, el "Pastelero de Madrigal".

Gabriel de Espinosa, identidad real del insigne pastelero, pudo haber nacido en Toledo, porque es allí en donde se ha encontrado el documento más antiguo que hace referencia a su examen de capacitación para confeccionar pasteles de carne y empanadas, título con el que se presenta en la ciudad abulense de Madrigal de las Altas Torres, en compañía de una mujer, Isabel Cid y de una hija de ambos a la que llaman Clara Eugenia.
De refinados modales, experto jinete y enigmático pasado, dominaba varios idiomas y además, era pelirrojo, como gran parte de la familia real portuguesa. El pastelero hace resaltar su parecido físico con el desaparecido rey luso y sin pregonarlo, se deja querer en su papel, no deshaciendo ninguna duda sobre su verdadera identidad. La leyenda afirmaba que era hijo de Juan Manuel de Portugal y de una doncella de palacio llamada Juana Espinosa, lo que le convertiría en hermanastro de Don Sebastián.
  
También residía en Madrigal, Fray Miguel de los Santos, antiguo confesor de Don Sebastián y deportado del país por haber jugado en contra de la candidatura de Felipe II como rey de Portugal. Y una tercera persona, quizás el fiel contraste de que podía tratarse de una historia verdadera, también vivía en la misma ciudad, cuna de Isabel la Católica.

Se trataba de doña María Ana de Austria, hija natural de don Juan de Austria y de doña Ana de Mendoza, sobrina por tanto del rey de España, la cual profesaba hábitos en el convento de las Agustinas de aquella ciudad.
Quizás provocado por el propio pastelero, la monja lo ve y reconoce en él a su primo el desaparecido rey Don Sebastián. Enterado de esta circunstancia Fray Miguel de los Santos, comenzó a tener visiones en las que se materializaban la monja y el pastelero, unidos como reyes de Portugal.

La noticia corrió de boca en boca y llegó hasta el país vecino, desde donde numerosos nobles y cortesanos se pusieron en camino para entrevistarse con el aparecido Don Sebastián. Mientras, los primos, solicitaron las oportunas dispensas para contraer matrimonio, pues además del parentesco, ella había jurado los votos de la orden en la que profesaba.
  
Con ocasión de ir a Valladolid a vender unas joyas, pertenecientes a su prometida y a la vez supuesta prima, Gabriel Espinosa fue detenido, ocupándosele además, diversas cartas en la que se le trataba de Majestad por algunos nobles, así como correspondencia de amor de María Ana.

Existía en Valladolid un cargo llamado Alcalde de Crimen, el cual era detentado por un letrado que formaba parte de la Real Audiencia de Castilla, cargo que a la sazón ejercía Rodrigo de Santillán, el cual, oliendo algo raro en todo el entramado, se dirigió a la Corona, a la que puso en antecedentes. Felipe II le encargó que supervisase el proceso de manera personal y directa, y Santillán así lo hizo y cumpliendo órdenes del propio rey, retiró a doña María Ana del convento y encarceló a Fray Miguel y a Gabriel Espinosa.

El proceso subsiguiente terminó condenando a ambos a la horca, lo que no hizo más que acrecentar la creencia popular de que se estaba ante el verdadero rey Don Sebastián, tanto fue el aplomo, la altivez y dignidad que el pastelero adoptó durante la causa y ante el cadalso, cuando él mismo se ajustó en el cuello la soga que terminaría con su vida.

Bandarra siguió con sus encendidas y mesiánicas poesías, verdaderas soflamas a favor de la venida en cuerpo mortal del deseado rey y la historia quedó así. Años después, el relato de lo ocurrido inspiró a José Zorrilla su drama en tres actos que se titula Traidor, Inconfeso y Mártir; y a otro escritor, de menor prestigio, pero de muchísima mayor producción literaria, Manuel Fernández y González, la novela que lleva por título El Pastelero de Madrigal.

Recordando a este autor, me viene a la memoria una anécdota que de él contaba mi institutor de literatura en el bachiller. Decía aquel profesor que tal era la capacidad creativa de Manuel Fernández y González, que tenía varios secretarios a los que dictaba sus novelas a velocidad de vértigo, lo que le permitía publicar con una frecuencia poco común, pero tanta proliferación hacía que a veces no se acordara bien del tema que estaba narrando y alguna persona que aparecía fallecida a mediados de la obra, regresaba perfectamente resucitada después, o errores de mayor calado incluso. Esto hizo que la ironía popular, a la vista de la calesa con la que el escritor se desplazaba por Madrid y en la que tenía pintada en ambas puertas las iniciales de su nombre en letras doradas: M.F. y G., lo rebautizara llamándolo "Mentiras Fabrico y Grandes", con el que al final fue muy conocido.

Murió el escritor en la más absoluta pobreza, sin que sus cualidades le fueran reconocidas salvo por el Ateneo de Madrid y subsistiendo gracias a la ayuda de dos de sus secretarios que lo mantenían económicamente, uno de los cuales era Vicente Blasco Ibáñez.
  
Y de aquel Bandarra, profeta aprovechado, nos ha llegado una sonora palabra incorporada a nuestro léxico, que significa sinvergüenza, vago, holgazán o gandul, expresiones con las que sin duda se define perfectamente al personaje que murió, en loor de multitudes porque el sucesor de Don Sebastián, Juan IV, se empeñó en que el pueblo portugués lo recibiera como el Monarca-Mesías que propugnó Bandarra y movilizó toda su trastienda para popularizar por calles y plazas las profecías del bardo.
 

 

Vida e obra

Era sapateiro de profissão e de ascendência Judaica e dedicou-se à divulgação em verso de profecias de cariz messiânico. Tinha um bom conhecimento das escrituras do Antigo Testamento, do qual fazia as suas próprias interpretações, o que levou a que já adulto tenha residido em Lisboa algum tempo a pedido de místicos e teólogos cristãos-novos que desejavam que tivesse mais contacto e discussão com a comunidade de Lisboa. Por causa disso, foi acusado pela Inquisição de Judaísmo e as suas trovas foram incluídas no catálogo de livros proibidos, já que suscitaram interesse sobretudo entre cristãos-novos. Foi inquirido perante este tribunal, sendo ilibado, mas foi obrigado a participar na procissão do auto-de-fé de 1541 e também a nunca mais interpretar a Bíblia ou escrever sobre assuntos da teologia. Após o julgamento voltou para Trancoso, onde viria a morrer em 1556.

A sua obra chamou-se "Paráfrase e Concordância de Algumas Profecias de Bandarra" e foi editado por D. João de Castro (neto sebastianista do famoso Vice-Rei da Índia Portuguesa homónimo. A obra foi interpretada como uma profecia ao regresso do Rei D. Sebastião após o seu desaparecimento na Batalha de Alcácer-Quibir em Agosto de 1578. Em 1815 é editada uma nova edição com o título "Trovas Inéditas do Bandarra" e entre 1822 e 1823 sai mais uma edição com o título "Verdade e Complemento das Profecias". As "Trovas do Bandarra" influenciaram o pensamento sebastianista e messiânico de Padre António Vieira e de Fernando Pessoa. São três os pontos da profética de Bandarra: o Quinto Império, a ida e regresso do Encoberto (identificado depois de Alcácer-Quibir como sendo el-rei D. Sebastião) e os destinos de Portugal.

[editar] Obras

Referências

[editar] Ver também

[editar] Bibliografia

 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Caligrafias Poéticas!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 27 mars 2011 7 27 /03 /Mars /2011 14:09

Image" casa Fernando Pessoa"

 

Fernando Pessoa

 

Cheguei àquele ponto em que o tédio é uma pessoa, a ficção  

 incarnada do meu convivio comigo.

In: “Livro  do desassossego” por Bernardo Soares

 

Traduction

 

Je suis arrivé à ce point en que le dégoût est une personne, la fiction

incarnée de ma convivialité avec moi.

Rosario Duarte da Costa

Copyright

24/03/2011

 

 

Rua Coelho da Rocha, 16
Campo de Ourique
1250-088 Lisboa
Tel.: +351 213 913 270
E-mail: cfp@cm-lisboa.pt

 

 

“NOTA BIOGRÁFICA” DE 30 DE MARÇO DE 1935

 

 

 

 

Nome completo: Fernando António Nogueira Pessoa.

Idade e naturalidade: Nasceu em Lisboa, freguesia dos Mártires, no prédio n.º 4 do Largo de S. Carlos (hoje do Directório) em 13 de Junho de 1888.

 

Filiação: Filho legítimo de Joaquim de Seabra Pessoa e de D. Maria Madalena Pinheiro Nogueira. Neto paterno do general Joaquim António de Araújo Pessoa, combatente das campanhas liberais, e de D. Dionísia Seabra; neto materno do conselheiro Luís António Nogueira, jurisconsulto e que foi Director-Geral do Ministério do Reino, e de D. Madalena Xavier Pinheiro. Ascendência geral: misto de fidalgos e judeus.

 

Estado: Solteiro.

 

Profissão: A designação mais própria será «tradutor», a mais exacta a de «correspondente estrangeiro em casas comerciais». O ser poeta e escritor não constitui profissão, mas vocação.

 

Morada: Rua Coelho da Rocha, 16, 1º. Dt.º, Lisboa. (Endereço postal - Caixa Postal 147, Lisboa).

 

Funções sociais que tem desempenhado: Se por isso se entende cargos públicos, ou funções de destaque, nenhumas.

 

Obras que tem publicado: A obra está essencialmente dispersa, por enquanto, por várias revistas e publicações ocasionais. O que, de livros ou folhetos, considera como válido, é o seguinte: «35 Sonnets» (em inglês), 1918; «English Poems I-II» e «English Poems III» (em inglês também), 1922, e o livro «Mensagem», 1934, premiado pelo Secretariado de Propaganda Nacional, na categoria «Poema». O folheto «O Interregno», publicado em 1928, e constituído por uma defesa da Ditadura Militar em Portugal, deve ser considerado como não existente. Há que rever tudo isso e talvez que repudiar muito.

 

Educação: Em virtude de, falecido seu pai em 1893, sua mãe ter casado, em 1895, em segundas núpcias, com o Comandante João Miguel Rosa, Cônsul de Portugal em Durban, Natal, foi ali educado. Ganhou o prémio Rainha Vitória de estilo inglês na Universidade do Cabo da Boa Esperança em 1903, no exame de admissão, aos 15 anos.

 

Ideologia Política: Considera que o sistema monárquico seria o mais próprio para uma nação organicamente imperial como é Portugal. Considera, ao mesmo tempo, a Monarquia completamente inviável em Portugal. Por isso, a haver um plebiscito entre regimes, votaria, embora com pena, pela República. Conservador do estilo inglês, isto é, liberdade dentro do conservantismo, e absolutamente anti-reaccionário.

 

Posição religiosa: Cristão gnóstico e portanto inteiramente oposto a todas as Igrejas organizadas, e sobretudo à Igreja de Roma. Fiel, por motivos que mais adiante estão implícitos, à Tradição Secreta do Cristianismo, que tem íntimas relações com a Tradição Secreta em Israel (a Santa Kabbalah) e com a essência oculta da Maçonaria.

 

Posição iniciática: Iniciado, por comunicação directa de Mestre a Discípulo, nos três graus menores da (aparentemente extinta) Ordem Templária de Portugal.

 

Posição patriótica: Partidário de um nacionalismo místico, de onde seja abolida toda a infiltração católico-romana, criando-se, se possível for, um sebastianismo novo, que a substitua espiritualmente, se é que no catolicismo português houve alguma vez espiritualidade. Nacionalista que se guia por este lema: «Tudo pela Humanidade; nada contra a Nação».

 

Posição social: Anticomunista e anti-socialista. O mais deduz-se do que vai dito acima.

 

Resumo de estas últimas considerações: Ter sempre na memória o mártir Jacques de Molay, Grão-Mestre dos Templários, e combater, sempre e em toda a parte, os seus três assassinos –a Ignorância, o Fanatismo e a Tirania”.

 

Lisboa, 30 de Março de 1935 [no original 1933, por aparente lapso]
Fernando Pessoa

 

In: O mistério da Boca-do-Inferno: o encontro entre o Poeta Fernando Pessoa e o Mago Aleister Crowley, Lisboa: Casa Fernando Pessoa, 1995

 

 

O RETRATO POSSÍVEL DE FERNANDO PESSOA

 

“Era um homem magro, com uma figura esguia e franzina, media 1,73 m de altura. Tinha o tronco meio corcovado. O tórax era pouco desenvolvido, bastante metido para dentro, apesar da ginástica sueca que praticava. As pernas eram altas, não muito musculadas e as mãos delgadas e pouco expressivas. Um andar desconjuntado e o passo rápido, embora irregular, identificavam a sua presença à distância.
“Vestia habitualmente fatos de tons escuros, cinzentos, pretos ou azuis, às vezes curtos. Usava também chapéu, vulgarmente amachucado, e um pouco tombado para o lado direito.
“O rosto era comprido e seco. Por detrás de uns pequenos óculos redondos, com lentes grossas, muitas vezes embaciadas, escondiam-se uns olhos castanhos míopes. O seu olhar quando se fixava em alguém era atento e observador, às vezes mesmo misterioso. A boca era muito pequena, de lábios finos, e quase sempre semicerrados. Usava um bigode à americana que lhe conferia um charme especial. Quando falava durante algum tempo e esforçava as cordas vocais, um dos seus pontos sensíveis, o timbre de voz alterava-se, tornando-se mais agudo e um pouco monocórdico. A modulação da passagem de um tom para o outro acabava por reduzir o seu volume vocal natural e o som então emitido ficava mais baixo e um pouco gutural, tornando-se menos audível.
“Nos últimos dez anos de vida, talvez provocado pelo fumo dos oitenta cigarros diários, adquiriu um pigarrear característico, seguido de uma tosse seca.
“Embora não muito dado ao riso, Fernando Pessoa tinha uma certa ironia e algum humor, sobretudo se estava bem disposto, o que acontecia algumas vezes quando os amigos mais próximos o desafiavam para jantares. Curiosamente libertava-se então da sua timidez e gesticulava de um modo mecânico e repetitivo, deixando escapar um riso nervoso, às vezes irritante.
“Apesar de conviver com os amigos, no fundo nunca deixou de ser um homem neurasténico, solitário e reservado, pouco dado a conversar com estranhos. No final da sua vida, a melancolia e uma exagerada angústia existencial predominavam. Daí a tendência para se isolar dos mais próximos e dos próprios familiares. O seu temperamento ansioso foi interpretado por alguns dos seus biógrafos como uma personalidade do tipo emotivo não activa. No fundo, era um tímido introvertido, dado a fortes instabilidades de sentimentos e de emoções.
“Dotado de um carácter bastante complexo, era, apesar de tudo, um homem simples com uma grande inteligência e de uma extrema sensibilidade... era reservado e não gostava falar de si nem dos seus problemas, protegendo o mais possível a sua privacidade. Terrivelmente supersticioso, tinha momentos em que se comportava de uma forma enigmática e misteriosa, a que decerto não seria alheia a sua velha atracção pelo oculto, o esotérico e a própria relação metafísica que tinha com a vida.”


[…]


“Sabe-se, também, que Pessoa tinha algumas fobias: não suportava que lhe tirassem fotografias, não gostava de falar ao telefone e tinha terror às trovoadas.”


[…]


“Sabe-se que coleccionava postais e que era filatelista. Para além de gostar de ler, e a sua biblioteca comprova os muitos livros que “devorou”, apreciava música clássica: Beethoven, Chopin, Mozart, Verdi e Wagner foram seguramente alguns dos seus compositores favoritos.”

“Apesar da sua vida retirada, monástica quase, Pessoa teve amigos. Tal facto não é de estranhar porque era um homem bondoso, de uma grande nobreza de carácter, sempre disponível para ajudar os outros.”


[…]


“Para além dos “amigos estão referenciados familiares, colegas, professores, correligionários literários e outros como o seu barbeiro, uma empregada e até o dono da leitaria defronte da última casa em que habitou”.
Luís Machado refere os seguintes nomes:
“Alberto de Hutra; Alfredo Araújo Mourão; Alfredo Pedro Guizado; Almada Negreiros; Ana Luísa Nogueira de Freitas (tia Anica); António Bossa; António Botto; António Cobeira; António Ferro; António Maria Silvano; Armando Cortes Rodrigues; Armando Teixeira Rebelo; Augusto Ferreira Gomes; Augusto Santa Rita; Beatriz Osório de Albuquerque; Carlos Eugénio Moitinho de Almeida; Carlos Queirós; Castelo de Morais; Coelho de Jesus; Da Cunha Dias; Eduardo Freitas da Costa (primo); Eliezer Kamenezky; Emília Sengo (empregada que o serviu dedicadamente em algumas casas por onde passou); Félix Valadas; Fernando Lobo D’Ávila; Francisco Caetano Dias (cunhado); Francisco Camelo; Francisco Fernando Lopes; Francisco Gouveia; Gerardo Coelho de Jesus; Henrique dos Santos Rosa (irmão do padrasto); Henriqueta Madalena Nogueira Rosa (meia irmã); João Gaspar Simões; João Maria Nogueira Rosa (meio irmão); José Jaime Neves; José Pacheco; Luís Miguel Nogueira Rosa (meio irmão); Luís de Montalvor; Luís Pedro Moitinho de Almeida; Madalena Pinheiro Nogueira (mãe); Manacés (o barbeiro); Manuel António Sengo; Manuel Lobo D´Ávila; Manuel Martins da Hora; Maria da Cunha (tia); Mariano Santana; Mário Beirão; Mário Nogueira de Freitas (primo); Mário de Sá-Carneiro; Mário Saa; Ponce de Leão; Raul Leal; Ruy Vaz; Silva Tavares; Teixeira Rebelo; Trindade (dono de uma leitaria defronte da sua casa na Rua Coelho da Rocha); Vítor Silva Carvalho; Vitoriano Braga; W. H. Nicholas.”


In: À mesa com Fernando Pessoa/Luís Machado; pref. Teresa Rita Lopes.- Lisboa: Pandora, 2001. 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Caligrafias Poéticas!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 18 mars 2011 5 18 /03 /Mars /2011 09:54

 

 

 

Oliveiras do nosso Alentejo

Auteur: "Carlos Lopes de Sousaolhares.com"

 

Alentejo - Oliveira

Auteur: Luis Raso "olhares.com"

 

 

J'ai déjà parlé de ce poète. Il y a toujours un moment où,

nous avons tous besoin,de nous retourner vers nos racines.

C'est ainsi que nous, nous retournons vers Piaf, Ferrat, et

beaucoup d'autres. Moi, j'ai envie d'oliviers. Voici, un

poème de Manuel Alegre "sous les oliviers).

 

  Debaixo das Oliveiras (Manuel Alegre)

Sous les oliviers

 

Este foi o mês em que cantei

dentro de minha casa

debaixo

das oliveiras.

 

O mês em que a brisa me pôs nas mãos

uma harpa de folhas

e a terra me emprestou

sua flauta e sua lua.

Maré viva. Meu sangue atravessado

por um cometa visível a olho nu

tangido por satélites e aves de arribação

navegado por peixes desconhecidos.

 

Este foi o mês em que cantei

como quem morre e ressuscita

no terceiro dia

de cada sílaba.

 

O mês em que subi a uma colina

dentro de minha casa

olhei a terra e o mar

depois cantei

como quem faz com duas pedras

o primeiro lume. Palavras

e pedras. Palavras e lume

de uma vida.

 

Este foi o mês em que fui a um lugar santo

dentro de minha casa.

O mês em que saí dos campos

e me banhei no rio como quem se baptiza

e cantei debaixo das oliveiras

as mãos cheias de terra. Palavras

e terra

de uma vida.

 

Este foi o mês em que cantei

como quem espelha ao vento suas cinzas

e cresce de seu próprio adubo

carregado de folhas. Palavras

e folhas

de uma vida.

 

O mês em que a mulher

tocou meus ombros com sua graça

e me deu a beber

a água pura do seu poço.

Este foi o mês em que o filho

derramou dentro de mim

o orvalho e o sol

de sua manhã.

 

O mês em que cantei

como quem de si se perde e reencontra

nas coisas novamente nomeadas.

 

Este foi o mês em que atravessei montanhas

e cheguei a um lugar onde as palavras

escorriam leite e mel.

MILAGRE MILAGRE gritaram dentro de mim

as aves todas da floresta.

 

Então reparei que era o lugar do poema

o lugar santo onde cantei

entre mulher e o filho

como quem dá graças.

 

Este foi o mês em que cantei

dentro de minha casa

debaixo

das oliveiras.

                     Manuel Alegre

 

Rosario Duarte da Costa

Copyright

16/03/2011

"Monte Alentejano..."

Auteur:  José Branco "olhares.com"

 

 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Les Grands Poètes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 16 mars 2011 3 16 /03 /Mars /2011 09:27

 

 

Menina Chorando

Auteur: Bruno Miguel Ferreira Barros"olhares.com"

 

Quadro de Giovanni Bragolin

Auteure des 3 Photos qui suivznt: Benzina "olhares.com

 

Jorge de Sena

 

J’ai trouvé ce poème de Jorge de Sena, dans un livre intitulé:

 « Etudes sur Jorge de Sena » de Eugénio Lisboa.

Je l’ai trouvé magnifique. J’ai voulu le mettre dans une page de

mon Blog. Et, pour ceux qui ne connaissent pas la langue portugaise

je l’ai traduit. J’espère que vous l’aimerez aussi !

 

 

Na noite lenta e morna, morta noite sem ruído,

um menino chora.

O chôro através da parede, a luz atrás da vidraça

perdem-se na sombra dos passos abafados, das

                                               vozes extenuadas.

E no entanto se ouve até o rumor da gôta de

                                               remédio caindo na colher.

Um menino chora na noite, atrás da parede,

                                               atrás da rua,

longe um menino chora, em outra cidade talvez,

talvez em outro mundo.

E vejo a mão que levanta a colher, enquanto

                                               a outra sustenta a cabeça

e vejo o fio oleoso que escorre pelo queixo do menino,

escorre pela rua, escorre pela cidade (um fio apenas).

E não há ninguém mais no mundo a não ser

                                               Esse menino chorando.

Auteur : Jorge de Sena

 

Traduction

 

Dans la nuit lente et tiède, nuit morte et sans bruit,    

                                                un enfant pleure.

Les pleurs derrière le mur, la lumière derrière le vitrage

les pas étouffés se perdent dans l’ombre, des

                                               voix exténuées.

Et cependant on entend la rumeur de la goutte du

                                                remède tombant dans la cuillère.

L’enfant pleure dans la nuit, derrière le mur

                                               derrière la rue,

au loin un enfant pleure, en une autre ville peut-être,

peut-être dans un autre monde.

Et je vois la main qui lève la cuillère, pendant

                                               que l’autre soutient sa tête

et je vois le fil huilé qui glisse par le menton de l’enfant,

qui glisse par la rue, qui glisse par la ville (un seul fil).

Et il n’y a personne de plus au monde à peine

                                               Cet enfant pleurant.

Traduction : Rosario Duarte da Costa

Copyright

14/03/2011

 

Registos Sobre a Lua e Estrelas... 2

 

Mosteiro dos Jeronimos

 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Caligrafias Poéticas!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 15 mars 2011 2 15 /03 /Mars /2011 11:23

Il y a des jours où, on ne sait plus quoi faire. On reste là, dans un état

de presque léthargie...

Alors, on se pose sur un canapé et, avec un livre pris au hasard de

l'état d'esprit, on ouvre sa pensée.

C'est ce que j'ai fait ce soir. Et, j'ai lu Pessoa!

Alors, je transcris ce texte sur cette page, pour le partager avec vous, sachant que je l'ai laissé dans son état presque originel.

Je vous souhaite "Bonne Lecture"!

 

A literatura, que é a arte casada com o pensamento!

La littérature qui est l'art marié à la pensée!

 

 

A literatura, que é a arte casada com o pensamento, e a realização

sem a macula da realidade, parece-me ser o fim para que deveria

tender todo o esforço humano, se fôsse verdadeiramente humano, e

não uma superfluidade do animal. Creio que dizer uma cisa é

conservar-lhe a virtude e tirar-lhe o terror. (sabor)

Os campos são mais verdes no dizer-se do que no seu verdor. As

flores, se forem descriptas com phrases que as definam no ar da imaginação, terão côres de uma permanência que a vida cellular

não permite.

 

Mover-se é viver, dizer-se é sobreviver. Não há nada de real na vida

que o não seja porque se descreveu bem. Os críticos da casa pequena

soem apontar que tal ôema, longamente ritmado, não quer, afinal,

dizer senão que o dia está bom. Mas dizer que o dia está bom é difícil,

e o dia bom, ele mesmo, passa. Temos pois que conservar o dia bom numa memória  florida e prolixa, e assim constelar de novas flores ou

de novos astros os campos ou os céus da exterioridade vazia e

passageira.

 

Tudo é o que somos, e tudo será, para os que nos seguirem na

diversidade do tempo, conforme nós intensamente o houvermos imaginado, isto é, o houvermos, com a imaginação metida no corpo, verdadeiramente sido. Não creio que a história seja mais, em seu

grande panorama desbotado, que um decurso de interpretações, um consenso confuso de testemunhos distraídos. O romancista é todos

nós, a narrarmos quando vêmos,  porque ver é complexo como tudo.

 

 

Tenho neste momento tantos pensamentos fundamentais, tantas coisas verdadeiramente metafísicas que dizer, que me canso de repente, e

decido não escrever mais, não pensar mais, mas deixar que a febre de dizer me dê sono, e eu faça festas com os olhos fechados, como a um

gato, a tudo quanto poderia ter dito.

Fernando PESSOA

In “Livro do De sassossego Pages 264/265)

Rosario Duarte da Costa

Copyright

15/03/2011

 

 

www.moroemlisboa.blogspot.com

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Les Grands Poètes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 15 mars 2011 2 15 /03 /Mars /2011 09:39

 

 

 

Inês Pedrosa

Quoi que l’on pense, la place de la Femme dans la littérature

portugaise n’est pas négligeable.

Il me vient à l’idée une journaliste et écrivaine portugaise née en 1962

dans la belle ville portugaise de Coimbra, qui a écrit divers livres dont

un livre pour enfants intitulé :

 « Plus personne n’a »

puis, elle poursuit avec:

« L’instruction des amants (1992)

« En tes mains » (1997) celui-ci ayant obtenu le Prix Máxima et,

« Tu me manques ».

 

Elle continua ses écrits avec :

« La petite fille qui volait des rigolades»,

« Dans tes mains »,

« Reste avec moi cette nuit »,

« Lettre à une amie »et même elle a accouché d’une pièce de théâtre :

« 12 femmes et une chienne »,

« Du grand au petit amour,

« L’éternité et le désir, » 

« Les intimes »   parmi  d’autres !

Devenue directrice de la Maison Fernando Pessoa, elle tente d’amener Fernando Pessoa vers le Monde !

Rosario Duarte da Costa

Copyright

14/03/2011

 

 

Inês Pedrosa

  Inês Pedrosa  «  Opinião  « Página Inicial |
Pág. 1 de 20  1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Ver 10, 20, 50 resultados por pág.

Obrigada

Inês Pedrosa (www.expresso.pt)
0:00 Quarta feira, 23 de Fevereiro de 2011

Sou muito mais livre do que era quando aqui cheguei.

Termina hoje, por decisão da nova direcção do Expresso, esta crónica. Devo este espaço, iniciado em Janeiro de 2002, a José António Saraiva, então director do jornal. Estou certa de que José António retorquiria que não lhe devo nada, e essa atitude, tão rara num país habituado a preferir a rotina alternada dos favores e obediências em detrimento do exercício da consciência ética e da liberdade, reforça a alegria deste agradecimento. O convite nasceu das conversas e do trabalho em torno de um projecto de revista mensal, com design de Jorge Colombo, que Helena Matos e eu apresentámos ao Expresso. Chamava-se 'Única' essa revista que não chegou a nascer: as matérias dos números zero e um, que chegaram a ser feitos, foram publicadas na revista do Expresso, e José António Saraiva viria depois a solicitar-nos autorização para rebaptizar a revista com o título que mantém até hoje. Agradeço também a Nicolau Santos o entusiasmo com que acolheu e defendeu o projecto dessa 'Única' inicial. Agradeço a Henrique Monteiro a manutenção desta crónica ao longo dos anos em que dirigiu o Expresso e a Violeta Lòpiz as ilustrações delicadas e inteligentes que a têm iluminado. Durante nove anos, semanal e ininterruptamente, encontrei aqui o desafio de pensar e escrever livremente, sem limites temáticos ou censórios de espécie alguma. Entre 1989 e 1993 tivera o privilégio de pertencer aos quadros da redacção do Expresso, onde aprendi e cresci muitíssimo. Esta página não chegaria para agradecer a todos os que, nesta casa, me acompanharam e me ajudaram a pensar mais e melhor. Mas não posso fechar o capítulo sem agradecer ao fundador deste jornal de referência, Francisco Pinto Balsemão, não só as palavras de estímulo que repetidamente dele recebi, mas sobretudo o exemplo de independência, coragem e rigor que sempre nele encontrei.

Sem leitores não existiriam cronistas - nem jornais. Tive a sorte de encontrar leitores atentos e exigentes. Agradeço tanto aos que me levantaram o ânimo em momentos de especial cansaço ou desalento como aos que me espicaçaram as meninges, fustigando-me com críticas ferozes - e até, por duas vezes, processos judiciais. A condição de arguida é, aliás, muito útil para quem, como eu, tem como principal objectivo de vida o entendimento profundo da natureza humana.

Procurei pensar sobre cada tema, fosse ele a guerra no Médio Oriente ou a tragédia eterna da violência dita 'doméstica', a política cultural ou o trabalho infantil, como se tivesse aterrado de Sirius (isto dizia Augusto Abelaira sobre o seu método de cronista) e olhasse para este mundo pela primeira vez - ou seja, sem um programa de pensamento prévio encaixado numa cartilha. Acreditei sempre que o risco, mais do que provável, de errar é muito menos grave do que o erro de comprar, alugar ou roubar um pensamento já feito. Nunca tive a pretensão da imparcialidade - todos somos parte de alguma coisa, em qualquer situação; apenas procurei a justeza, isto é, a compreensão ou compaixão, no sentido de partilha da paixão alheia. Com Maria Antónia Palla, jornalista e figura humana de invulgar grandeza, aprendi a descascar a realidade a partir das histórias individuais. Da atenção ao particular nasce o respeito, e tudo é particular e íntimo antes de ser comum e político. Não aceito a distinção entre os 'temas fracturantes' e os outros, ditos 'sérios'; entendo a dicotomia como uma forma de ditadura particularmente castradora.

Walter Galvani, escritor brasileiro, resumiu o labor da crónica nesta imagem exacta: "Ofício de cronista é como voo de gaivota, rente às ondas, até o ponto e a hora de fisgar o peixe. E então vem o difícil: voar mais e mais, sem deixá-lo cair." As palavras são instrumentos de voo. Instrumentos sensíveis e precisos, que não resistem à ferrugem do medo ou da falsidade. Pensar é perigoso - e pensar em público, semana após semana, mais perigoso ainda: cria uma corrente de ar que desloca as ideias instaladas. Sem perigo não há liberdade. Sou muito mais livre do que era quando aqui cheguei. A gratidão que sinto por todos aqueles - conhecidos ou desconhecidos, amigos ou inimigos - que me arejaram o cérebro ao longo deste trajecto não tem medida. Ter tanto e tantos a quem agradecer é a melhor aproximação que conheço à felicidade. Obrigada.

Nota: Inês Pedrosa escreve de acordo com a antiga ortografia.

Texto publicado na revista Única de 19 de fevereiro de 2011

 

Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Caligrafias Poéticas!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 10 mars 2011 4 10 /03 /Mars /2011 09:46

 

 

 

 

 

 

Un Hommage simples à un écrivain !

 

( Je vis comme si j’allais mourir demain)

 

Il s’agit de José Luis Peixoto. Un homme qui pourrait être mon fils.

Un être issu de l’Alentejo, la terre des longues plaines qui s’étirent à perte de vue.

L’Alentejo alors riche, entre les mains d’une demi douzaine de propriétaires et, des travailleurs de la terre infatigables au travail,

toute la journée.

Ce qui me séduit en lui, c’est sa façon de lire l’Alentejo, lui qui est

né, bien des années après moi. C’est son respect pour la terre et les hommes qui sont issus de cet endroit où, les cigognes aiment

s’abriter. C’est le respect pour le lieu, la culture, ses valeurs. C’est l’écrivain qui n’a pas peur de s’affirmer avec ses racines, son milieu

et, la richesse acquise par le biais de sa mère - bonne conteuse-, de

son parrain qui aimait les livres et du dentiste qui, au-delà de le

soigner les caries, lui prêtait ses bouquins !

On ne doit jamais avoir honte du monde d’où nous venons !

Rosario Duarte da Costa

Copyright

09/03/2011

 

 

Page extraite du Blog de l'écrivain:

 

Sábado, 19 de Fevereiro de 2011
A minha madrinha a nove mil quilómetros do alto da Praça

A minha madrinha sonhava com hipermercados. Enquanto ouvia as nossas descrições de corredores enormes, esvaziava o olhar daquilo que a rodeava, paredes caiadas, e enchia-o com o brilho que conseguia imaginar das nossas palavras. Agora, ao lembrar-me dela, tenho uma espécie de sorriso brando, parecido com o sorriso que ela própria tinha nesses momentos. A minha madrinha morava no alto da Praça, na continuação do adro, e conseguia ver uma boa parte da vila, os campos ao longe, mas a maior distância que fazia sem ajuda chegava apenas até à mercearia, poucas dezenas de metros. Em algum momento do passado, antes de mim, a minha madrinha tinha sido uma menina, filha única e delicada, estimada pelos pais; mas, quando a conheci, já era uma mulher de setenta anos, pouco cabelo, poucos dentes, gorda, com pernas finas e ruins, amparada por muletas. Na mercearia, a minha madrinha analisava os pacotes de bolachas, os iogurtes, provava cada sabor novo, coco, baunilha, e guardava-os para eu provar também.

 

Estou na Califórnia.

 

A cada dois ou três meses, quando os meus pais iam a Lisboa, a minha madrinha escrevia uma lista de compras com a sua caligrafia certa, gabada em tempos. Depois, entre vozes, descarregávamos caixas de detergente para a máquina de lavar roupa, sprays ambientadores, pacotes de leite.

 

Ontem, escritor, apresentei um romance meu, o primeiro, numa espécie de livraria, onde se oferece café, numa pequena cidade da Califórnia, na área do deserto do Mojave. Sentado num banco de pé alto, para uma dúzia de mulheres com mais de sessenta anos, li excertos que já li muitas vezes e, como se falasse apenas do romance, falei das ruas da terra onde nasci. Eram mulheres de cabelo pintado, com blusas em tons pastel, a dona da livraria, um par de gémeas, Betty e Jeannine, mulheres amigas umas das outras, amáveis umas para as outras, a tratarem-me por "young man". Enquanto falava, sentia que me olhavam com um sorriso adormecido, como se estivessem congeladas noutro pensamento. A excepção era uma mulher de pescoço esticado para a frente, fato de treino cor de rosa, que sorria quando eu olhava na sua direcção. Era cedo, três e tal da tarde. Lá fora, havia sol e tempo parado, uma estrada sem movimento, a avenida principal. Antes de terminar, li um excerto sobre gémeos. As gémeas gostaram. Várias mulheres compraram o romance, quinze dólares, e pediram-me para escrever o nome. A mulher do fato de treino cor de rosa esperou pelo fim. Estendeu-me o livro de maneira diferente, conhecia-o. Chamava-se Mary Ann.

 

Um livro novo pesa menos do que um livro lido, peso bom. Um livro lido aquece as mãos. Falámos pouco enquanto caminhámos pelo passeio de cimento. Devagar, terrenos baldios, paredes de madeira com lascas encaracoladas de tinta velha, pátios com esqueletos de bicicletas abandonadas. Chegámos ao seu portão, entrámos. Subimos dois degraus de madeira até ao alpendre, abriu a porta de rede e entrámos. Sobre a mesa, havia caixas de cartão do Carl's Junior, Taco Bell, Burger King, Denny's. A televisão estava ligada. Ela, Mary Ann, ia à minha frente, arranjava pormenores, almofadas nas poltronas, e olhava-me com olhos tímidos e claros, água. Seguindo-a, passei pela cozinha e cheguei ao alpendre das traseiras. Perguntou-me se queria tomar alguma coisa.

 

Deixou-me sozinho. Sentei-me numa cadeira grande de baloiço, presa ao tecto por correntes, almofadada, padrão desbotado de flores antigas, década de oitenta. Voltou com um copo de plástico gigante e sentou-se ao meu lado. Apontou para uma caravana que estava no mesmo terreno da casa e, sussurrando, explicou-me que a neta vivia ali com o namorado. E, nesse momento, foi uma mulher de setenta anos com um rosto de preocupação ou mágoa. Entretanto, o silêncio. À nossa frente, estava a distância imensa do deserto castanho e as montanhas a receberem o sol. Era como se existisse ali o segredo lento do dia e da noite: aquela luz quente, amarelo quente a escorrer pela garganta.

 

Era isto que queria mostrar-te, disse Mary Ann.

 

E desde o lixo e o pó, perto, até aos contornos monstros das montanhas, longe, tive a oportunidade de ver aquela imagem com os olhos de quem tinha passado a vida inteira ali.

 

 

 

José Luís Peixoto, in revista Visão (Fevereiro 2011)


 


 

publicado por José Luís Peixoto às 20:32
link do post | comentar | ver comentários (3) | partilhar


 

Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011
Everywhere


 


 

publicado por José Luís Peixoto às 07:11
link do post | comentar | ver comentários (7) | partilhar


 

Segunda-feira, 7 de Fevereiro de 2011
Reading in Santa Monica, California


Jose Luis Peixoto reading from 'The Implacable Order of Things' ('Blank Gaze') in Santa Monica, CA.


 


 

publicado por José Luís Peixoto às 09:51
link do post | comentar | ver comentários (3) | partilhar


 

Sábado, 5 de Fevereiro de 2011
US West Coast 2011
Muito em breve, colocarei aqui algumas notícias da sequência de apresentações de leituras públicas que tenho feito (e que vou continuar a fazer até Março) na costa oeste dos Estados Unidos.


 


 

publicado por José Luís Peixoto às 04:32
link do post | comentar | ver comentários (1) | partilhar


 

Quinta-feira, 3 de Fevereiro de 2011
Edições estrangeiras de 'Livro' em 2011/ Foreign editions of 'Livro' (JLP's latest novel) in 2011

Em 2011, 'Livro' será publicado no Brasil pela Companhia das Letras, na França pela Grasset e na Espanha por El Aleph.

Os direitos deste romance estão neste momento a ser negociados para vários outros idiomas.

Além destas, em 2011, haverá diversas outras edições estrangeiras de obras de José Luís Peixoto.

 

*****

 

In 2011, 'Livro' (Jose Luis Peixoto's latest novel) will be published in Brazil by Companhia das Letras, in France by Grasset and in Spain by El Aleph.

The translation rights of this novel are currently being negotiated for several languages.

Besides 'Livro', other works by Jose Luis Peixoto will be published in translation throughout this year.

 

 

Companhia das Letras

Editions Grasset & Fasquelle

El Aleph Editores


Par Rosario Duarte da Costa - Publié dans : Auteurs Lusophones... - Communauté : Caligrafias Poéticas!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Syndication

  • Flux RSS des articles

Pages

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>

Images Aléatoires

Derniers Commentaires

Recommander

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés